quinta-feira, 18 de julho de 2013

A Solução (Die Lösung)


Depois da revolta do 17 de Junho
Mandou o secretário da Associação dos Escritores
Distribuir panfletos na Alameda Stálin
Onde se lia que o povo
Tinha perdido a confiança do governo
E que só poderia reconquistá-la
Mediante trabalho redobrado. Não seria
Mais fácil se o governo
Dissolvesse o povo
E elegesse um outro?

Bertolt Brecht


















Nach dem Aufstand des 17. Juni
Ließ der Sekretär des Schriftstellerverbands
In der Stalinallee Flugblätter verteilen
Auf denen zu lesen war, daß das Volk
Das Vertrauen der Regierung verscherzt habe
Und es nur durch verdoppelte Arbeit 
Zurückerobern könne. Wäre es da
Nicht doch einfacher, die Regierung
Löste das Volk auf und
Wählte ein anderes?

Bertolt Brecht

Elegias de Buckow. In: Gedichte. 12a ed. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2004. p. 1009.

sábado, 15 de junho de 2013

De que vale a bondade (Was nützt die Güte)


1

De que vale a bondade
Se os bondosos logo são fulminados, ou são fulminados
Aqueles com quem eles são bondosos?

De que vale a liberdade
Se os livres têm de viver entre os não-livres?

De que vale a razão
Se só a desrazão proporciona a comida que cada um precisa?

2

Em vez de serem apenas bondosos, esforcem-se
Para criar um estado de coisas que possibilite a bondade, e melhor:
Tornem-na supérflua!

Em vez de serem apenas livres, esforcem-se
Para criar um estado de coisas que a todos liberte
E que também torne supérfluo
O amor à liberdade!

Em vez de serem apenas razoáveis, esforcem-se
Para criar um estado de coisas que torne a desrazão do indivíduo
Um mau negócio!

Bertolt Brecht




















1

Was nützt die Güte
Wenn die Gütigen sogleich erschlagen werden, oder es werden erschlagen
Die, zu denen sie gütig sind?

Was nützt die Freiheit
Wenn die Freien unter den Unfreien leben müssen?

Was nützt die Vernunft
Wenn die Unvernunft allein das Essen verschafft, das jeder benötigt?

2

Anstatt nur gütig zu sein, bemüht euch
Einen Zustand zu schaffen, der die Güte ermöglicht, und besser:
Sie überflüssig macht!

Anstatt nur frei zu sein, bemüht euch
Einen Zustand zu schaffen, der alle befreit
Auch die Liebe zur Freiheit
Überflüssig macht!

Anstatt nur vernünftig zu sein, bemüht euch
Einen Zustand zu schaffen, der die Unvernunft der einzelnen
Zu einem schlechten Geschäft macht!

Bertolt Brecht

Poemas de 1933-1938. In: Gedichte. 12a ed. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2004. p. 553.

quinta-feira, 16 de maio de 2013

O Jogo das Contas de Vidro (Das Glasperlenspiel) - II

"Quando na luta dos interesses e dos slogans a verdade é ameaçada, e ainda desvalorizada, desfigurada e violentada como o indivíduo, como a linguagem, assim como as artes, como tudo o que é orgânico e artisticamente engendrado com magnitude, então é nossa obrigação única relutar e resgatar a verdade — isto é, a busca pela verdade — como nosso dogma supremo. O estudioso que, como orador, como autor, como professor, conscientemente profere o incorreto, conscientemente apoia mentiras e fraudes, age não apenas contra leis fundamentais orgânicas, ele, além disso, apesar de toda a aparência, em nada aproveita ao seu povo; causa-lhe, na verdade, severos danos, estraga-lhe o ar e a terra, o alimento e a bebida, envenena o pensamento e o direito e ajuda todo mal e hostil que ameaça o povo de extermínio."

Hermann Hesse


„Wenn im Kampf der Interessen und Schlagworte die Wahrheit in Gefahr kommt, ebenso entwertet, entstellt und vergewaltigt zu werden wie der Einzelmensch, wie die Sprache, wie die Künste, wie alles Organische und kunstvoll Hochgezüchtete, dann ist es unsre einzige Pflicht, zu widerstreben und die Wahrheit, das heißt das Streben nach Wahrheit, als unsern obersten Glaubenssatz zu retten. Der Gelehrte, der als Redner, als Autor, als Lehrer wissentlich das Falsche sagt, wissentlich Lügen und Fälschungen unterstützt, handelt nicht nur gegen organische Grundgesetze, er tut außerdem, jedem aktuellen Anschein zum Trotz, seinem Volke keinen Nutzen, sondern schweren Schaden, er verdirbt ihm Luft und Erde, Speise und Trank, er vergiftet das Denken und das Recht und hilft allem Bösen und Feindlichen, das dem Volke Vernichtung droht.“

Hermann Hesse

Das Glasperlenspiel. Berlim: Suhrkamp Taschenbuch Verlag (Edição digital - kindle), 2012. p. 551,  posição 5371.

segunda-feira, 6 de maio de 2013

O Jogo das Contas de Vidro (Das Glasperlenspiel)

"De repente, percebi que na linguagem ou pelo menos no espírito do Jogo das Contas de Vidro, tudo de fato era plenamente significativo, que cada símbolo e combinação de símbolos não levavam aqui ou ali, a determinados exemplos, a experimentos, a evidências, mas ao centro, ao mistério e ao íntimo do mundo, ao conhecimento primal. Cada transição do tom maior para o menor em uma sonata, cada transformação de um mito ou de um culto, cada formulação clássica, artística era — eu me dei conta no lampejo daquele instante, em verdadeira contemplação meditativa — nada além de um caminho imediato ao interior do mistério cósmico, onde, em alternância entre inspiração e expiração, entre céu e terra, entre Yin e Yang o sagrado eternamente se consuma."

Hermann Hesse


„Ich begriff plötzlich, daß in der Sprache oder doch mindestens im Geist des Glasperlenspiels tatsächlich alles allbedeutend sei, daß jedes Symbol und jede Kombination von Symbolen nicht hierhin oder dorthin, nicht zu einzelnen Beispielen, Experimenten und Beweisen führe, sondern ins Zentrum, ins Geheimnis und Innerste der Welt, in das Urwissen. Jeder Übergang von Dur zu Moll in einer Sonate, jede Wandlung eines Mythos oder eines Kultes, jede klassische, künstlerische Formulierung sei, so erkannte ich im Blitz jenes Augenblicks, bei echter meditativer Betrachtung, nichts andres als ein unmittelbarer Weg ins Innere des Weltgeheimnisses, wo im Hin und Wider zwischen Ein- und Ausatmen, zwischen Himmel und Erde, zwischen Yin und Yang sich ewig das Heilige vollzieht.“

Hermann Hesse

Das Glasperlenspiel. Berlim: Suhrkamp Taschenbuch Verlag (Edição digital - kindle), 2012. p. 172,  posição 1649.