domingo, 22 de novembro de 2009

O Lobo da Estepe (Der Steppenwolf)

"Ah, é difícil encontrar esse vestígio divino no meio dessa vida que levamos, no meio dessa época tão satisfeita, tão burguesa, tão sem vida, ao se contemplar essa arquitetura, essas lojas, essa política, essa gente! Como eu não haveria de ser um lobo da estepe e um ríspido eremita em meio a um mundo de cujas aspirações eu não compartilho, cujos prazeres nada significam para mim! (...) E o que, porém, me ocorre nos meus escassos momentos de felicidade, o que para mim é deleite, vivência, êxtase e elevação o mundo conhece e busca e ama* quando muito em poemas, na vida acha loucura. E se for o caso de o mundo ter razão, se essa música nos cafés, essas diversões de massa americanas com tão pouca gente contente tiverem razão, então eu não tenho razão, então eu sou louco, então sou realmente o lobo da estepe, tal qual costumava me chamar, o animal perdido em um mundo que lhe é estranho e incompreensível*, onde não mais encontra sua morada, ar, nem alimento."

Hermann Hesse
 



"Ach, es ist schwer, diese Gottesspur zu finden inmitten dieses Lebens, das wir führen, inmitten dieser so sehr zufriedenen, so sehr bürgerlichen, so sehr geistlosen Zeit, im Anblick dieser Architekturen, dieser Geschäfte, dieser Politik, dieser Menschen! Wie sollte ich nicht ein Steppenwolf und ruppiger Eremit sein inmitten einer Welt, von deren Zielen ich keines teile, von deren Freuden keine zu mir spricht! (...) Und was hingegen mir in meinen seltnen Freudenstunden geschieht, was für mich Wonne, Erlebnis, Ekstase und Erhebung ist, das kennt und sucht und liebt die Welt höchstens in Dichtungen, im Leben findet sie es verrückt. Und in der Tat, wenn die Welt recht hat, wenn diese Musik in den Cafés, diese Massenvergnügungen, diese amerikanischen, mit so wenigem zufriedenen Menschen recht haben, dann habe ich unrecht, dann bin ich verrückt, dann bin ich wirklich der Steppenwolf, den ich mich oft nannte, das in eine ihm fremde und unverständliche Welt verirrte Tier, das seine Heimat, Luft und Nahrung nicht mehr findet."

Hermann Hesse

Do capítulo
Harry Hallers Aufzeichnungen (Anotações de Harry Haller). Der Steppenwolf. 11a. ed. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2005. p. 39-40.


"...É obra representativa de uma geração de leitores de Nietzsche, críticos da cultura que se consolidava sob a industrialização e as formas de organização da sociedade de massas no início do século XX. (...) Foi também obra de referência e identificação para os movimentos estudantis dos anos 60, por figurar a individualidade artística inconformada com o sistema. Apesar de uma composição aparentemente caótica da obra, com múltiplas perspectivas narrativas, a inserção de um ensaio e a série de visões na parte final do livro, a crítica identificou aí uma consistente estrutura musical próxima à sonata. O protagonista Harry Haller, o 'lobo da estepe', é um cinqüentão solitário de psique neurótica, em crise existencial. Recolhido ao seu escritório, imagina diálogos com Goethe, ocupa-se de Mozart; à noite, perde-se em bares. Quando, enfim, compreende a complexidade da psique humana, Haller passa a encontrar figuras correspondentes às categorias da psicologia de Jung, como Hermine, a anima que o guia pela vida da cidade e o apresenta ao casal Pablo e Maria."

Sinopse A sonata de Hesse em: Panorama da Literatura Alemã. Cadernos. Revista Entrelivros. n. 8, p. 70.
  1. Note-se o polissíndeto aqui. "Und was hingegen (...) Ekstase und Erhebung (...) das kennt und sucht und liebt..." ("E o que, porém [...] êxtase e elevação [...] o mundo conhece e busca e ama...") O uso abusivo do conectivo no texto, espaçado no resto do texto e mais próximo nesse trecho, tem valor estilístico. A figura confere cadência à leitura e evidencia o tom de desabafo que o autor quis atribuir à personagem;
  2. "o animal perdido em um mundo que lhe é estranho e incompreensível": foi necessário reorganizar o período, que no original está com a ordem vertida em um sintagma nominal (Nominalgruppe), no caso uma oração completa intercalada entre o artigo "o" e o sujeito "animal perdido", qualificando-o: "em um mundo que lhe é estranho e incompreensível". Na adaptação da lógica em alemão, que não cabe no português, a última oração, que fazia referência a "animal", e não a "mundo" ("que não encontra sua morada...") também teve de ser alterada para guardar coesão com "mundo" por meio do advérbio de lugar "onde", mantido invariavelmente o sujeito (animal).

sábado, 21 de novembro de 2009

A si (An sich)

Sê todavia intrépido! Não te dês por vencido!
Não cedas à fortuna, sê superior à inveja.
Alegra-te contigo e não lamentes
Se contra ti conspiraram sorte, lugar e tempo.

O que te aflige e te deleita toma por eleito,
Aceita a tua fatalidade e não te arrependas de nada.
Faz o que deve ser feito antes que t'ordenem.
Aquilo pelo que ainda esperas sempre está para nascer*.

O que se lamenta, o que se louva? Cada um é sua
Própria desgraça e fortuna. Contempla todas as coisas:
Tudo isso está em ti, abandona tua ilusão fútil,

E antes de seguires adiante, volta para dentro de ti.
Quem é senhor de si e a si consegue dominar
A ele o vasto mundo e tudo o mais se sujeita.

Paul Fleming (1609-1640)



Sei dennoch unverzagt! Gib dennoch unverloren!
Weich keinem Glücke nicht, steh höher als der Neid,
Vergnüge dich an dir, und acht es für kein Leid,
Hat sich gleich wider dich Glück, Ort und Zeit verschworen.

Was dich betrübt und labt, halt alles für erkoren,
Nimm dein Verhängnis an, lass alles unbereut.
Tu, was getan sein muss, und eh man dirs gebeut.
Was du noch hoffen kannst das wird noch stets geboren.

Was klagt, was lobt man doch? Sein Unglück und sein Glücke
Ist sich ein jeder selbst. Schau alle Sachen an:
Dies alles ist in dir. Lass deinen eitlen Wahn,

Und eh du fürder gehst, so geh in dich zurücke.
Wer sein selbst Meister ist, und sich beherrschen kann,
Dem ist die weite Welt und alles untertan.

Paul Fleming (1609-1640)

Fleming representa com Gryphius e Christian von Hofmannswaldau líricos significativos do barroco alemão. Além da preocupação com a tradução em si, há outras considerações: a primeira, por se tratar de um soneto, é com a rima, que infelizmente não foi mantida. Observem no original os quartetos (versos terminados em en-eid-eid-en e en-eut-eut-en) e os tercetos (ambos em e-an-an); a segunda é com o vocabulário que, embora reproduza anseios e aconselhamentos atemporais, é explicitamente poético e marca uma época (século XVII).


  1. Título: "A si" ou "A si próprio" (An sich) evidencia o tom reflexivo do soneto ou o seu chamado à reflexão;
  2. Aquilo pelo que ainda esperas sempre está para nascer: Verso muito expressivo do segundo quarteto. Era possível traduzi-lo mais próximo do sentido em português como "aquilo pelo que ainda nutres esperança pode ocorrer a qualquer momento". Foi feita, no entanto, a opção pelo que aqui se encontra devido ao original (...das wird noch stets geboren), que menciona "nascer" (geboren werden), como uma gestação de período incerto que porta o novo. Por isso não há de se esperar apenas, é fazer o que deve ser feito, preparar-se para o parto.

sexta-feira, 20 de novembro de 2009

Pensamentos sobre a Duração do Exílio (Gedanken über die Dauer des Exils)

I

Não finques na parede prego algum
Atira teu casaco na cadeira.
Por que se prevenir p'ra quatro dias?
É amanhã que regressas.

Deixa a arvorezinha sem água.
P'ra que plantar mais uma árvore?
Antes que ela alcance a altura de um degrau
Vais-te embora daqui feliz.

Cobre o rosto com o gorro quando as pessoas passarem!
P'ra que folhear uma gramática estrangeira?
A notícia, que te chama p'ra casa,
Está escrita em língua conhecida.

Assim como se esfolia a cal do vigamento
(Nada faças contra isso!)
Apodrecerá* a cerca da violência
Que foi soerguida na fronteira
Contra a justiça.

II

Observa o prego que cravaste na parede:
Quando achas que irás regressar?
Queres saber em que no fundo crês?

Dia após dia
Trabalhas pela libertação
Escreves sentado no quarto.
Queres saber o que reténs do teu trabalho?
Observa a pequena castanheira no canto do quintal
P'ra qual arrastavas o jarro cheio d'água!

Bertolt Brecht



I

Schlage keinen Nagel in die Wand
Wirf den Rock auf den Stuhl.
Warum vorsogen für vier Tage?
Du kehrst morgen zurück.

Laß den kleinen Baum ohne Wasser.
Wozu noch einen Baum pflanzen?
Bevor er so hoch wie eine Stufe ist
Gehst du froh weg von hier.

Zieh die Mütze ins Gesicht, wenn Leute vorbeigehn!
Wozu in einer fremden Grammatik blättern?
Die Nachricht, die dich heimruft
Ist in bekannter Sprache geschrieben.

So wie der Kalk vom Gebälk blättert
(Tue nichts dagegen!)
Wird der Zaun der Gewalt zermorschen
Der an der Grenze aufgerichtet ist
Gegen die Gerechtigkeit.

II

Sieh den Nagel in der Wand, den du eingeschlagen hast:
Wann, glaubst du, wirst du zurückkehren?
Willst du wissen, was du im Innersten glaubst?

Tag um Tag
Arbeitest du an der Befreiung
Sitzend in der Kammer schreibst du.
Willst du wissen, was du von deiner Arbeit hältst?
Sieh den kleinen Kastanienbaum im Eck des Hofes
Zu dem du die Kanne voll Wasser schlepptest!

Bertolt Brecht

Gedichte. 12a ed. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2004. p. 719-20.



A poesia, escrita em 1937, integra os Poemas de Svendborg (Svendborger Gedichte), cidade na Dinamarca onde Brecht completava 4 anos de exílio. O texto tem características nitidamente autobiográficas. Inicia com a esperança de quem se encontra na iminência do regresso e é tomado depois por um sentimento de resignação: o prego ainda está na parede e a árvore cresceu tanto que precisa de um jarro pra regá-la. Não restaria muito a não ser fazer a parte que lhe tocava até que se acabasse o que o mantinha afastado do país (o nacional-socialismo, evidentemente) e pudesse, enfim, retornar: escrever, dia após dia, como forma de libertação, como forma de deixar sua contribuição e frutos (dos quais a árvore é metáfora).

  1. Apodrecerá: 4a. estrofe, 3a. linha. "Wird zermorschen". Zermorschen é um neologismo do autor, não existe o verbo em alemão, vermorschen sim. Vermorschen significa algo em torno de "apodrecer", "decompor-se", justificado pelo prefixo inseparável "ver", que sugere a ideia de transição, de um processo de alteração de um estado para outro (como em verwandeln [transmudar, metamorfosear]). Já o prefixo "zer" passa a noção de separação, divisão, desintegração (como no poema anterior de Enzensberger, zerreißen [dilacerar, destroçar]), de que muito possivelmente se utilizou Brecht em zermorschen para fazer a comparação entre a degradação putrefata da "cerca da violência" e a "esfoliação da cal" na linha anterior, mas não só isso, imagina-se que o fator temporal esteja expresso no contexto: tanto a esfoliação da cal quanto a deterioração de algo (até que se reduza a restos) são processos lentos e gradativos, que não ocorrem de um dia para o outro.

quarta-feira, 18 de novembro de 2009

Defesa dos Lobos contra os Cordeiros (Verteidigung der Wölfe gegen die Lämmer)

deve o abutre se alimentar de flores*?
o que exigis do chacal?
que ele mude de pele? e do lobo? que
ele mesmo limpe os dentes?
o que não apreciais
nos coronéis* e nos papas?
o que vos deixa perplexos*
na tela mentirosa?

quem irá então costurar para o general
a condecoração sanguinária em sua calça? quem
irá fatiar o capão diante do agiota?
quem irá ostentar orgulhoso a cruz-de-ferro
diante da barriga que ronca? quem
irá pegar a gorjeta, a soma,
a propina? há
muitos roubados, poucos ladrões; quem
então os aplaude? quem
lhes coloca a insígnia? quem
é ávido pela mentira?

vede no espelho: covardes,
que evitam a fadiga da verdade,
avessos ao aprender, o pensar
é deixado a critério dos lobos,
a coleira* é vossa joia mais cara,
nenhuma ilusão é tão estúpida, nenhum
consolo é tão barato, qualquer chantagem
ainda é para vós branda demais.

cordeiros, irmãs são
as gralhas comparadas a vós:
cegais uns aos outros.
a irmandade reina
entre os lobos:
eles vão em bandos.

louvados sejam os predadores: vós,
convidativos ao estupro,
vos atirais sobre o leito negligente
da obediência. lamuriando,
ainda mentis*. quereis
ser estraçalhados*. vós
não mudais o mundo.

Hans Magnus Enzensberger



soll der geier vergissmeinicht fressen?
was verlangt ihr vom schakal,
dass er sich häute, vom wolf?
soll er sich selber ziehen die zähne?
was gefällt euch nicht
an politruks und an päpsten,
was guckt ihr blöd aus der wäsche
auf den verlogenen bildschirm?

wer näht denn dem general
den blutstreif an seine hose? wer
zerlegt vor dem wucherer den kapaun?
wer hängt sich stolz das blechkreuz
vor den knurrenden nabel? wer
nimmt das trinkgeld, den silberling,
den schweigepfennig? es gibt
viel bestohlene, wenig diebe; wer
applaudiert ihnen denn, wer
steckt die abzeichen an, wer
lechzt nach der lüge?

seht in den spiegel: feig,

scheuend die mühsal der wahrheit,
dem lernen abgeneigt, das denken
überantwortend den wölfen,
der nasenring euer teuerster schmuck,
keine täuschung zu dumm, kein trost
zu billig, jede erpressung
ist für euch noch zu milde.

ihr lämmer, schwestern sind,

mit euch verglichen, die krähen:
ihr blendet einer den anderen.
brüderlichkeit herrscht
unter den wölfen: sie gehen in rudeln.

gelobt sein die räuber: ihr,

einladend zur vergewaltigung,
werft euch aufs faule bett
des gehorsams. winselnd noch
lügt ihr, zerrissen
wollt ihr werden. ihr
ändert die welt nicht.

Hans Magnus Enzensberger


Manteve-se a métrica original e a organização dos versos: sem maiúsculas no início dos períodos. Esse recurso de se utilizar das minúsculas é menos perceptível ao se traduzir para o português, porque os todos os substantivos em alemão, independente de serem ou não nomes próprios, são escritos com inicial maiúscula (o que não acontece no caso do texto).

  1. flores: no original não está o seu correspondente literal, Blumen, mas vergissmeinicht, que seria uma flor, "miosótis" ou "não-me-esqueças" em português. Esse último bem traduz o termo alemão;

  2. coronéis: substituiu politruks. Um Politruk é um comissário político russo, um oficial, responsável pela doutrinação da população e que era leal ao governo de militares. É reacionário por excelência. É uma figura que tem raiz na Revolução Francesa como força antirrevolucionária e foi em seguida aprimorada na Rússia, quando o governo provisório de 1917 a introduziu no exército vermelho para garantir o controle político, perdurando até 1942;

  3. deixar perplexos: A expressão no verso é blöd aus der Wäsche gucken ("was guckt ihr blöd aus der wäsche / auf den verlogenen bildschirm?"), a tradução literal jamais faria sentido, mas a ideia é a de assistir impassível a algo, ver algo boquiaberto, sem qualquer reação;

  4. coleira: em alemão, é Leine. No texto, entretanto, está Nasenring, o anel que o gado usa no focinho. Optou-se por "coleira" por ser entre nós uma metáfora recorrente para se referir a um claro estado de submissão, "focinheira" também é boa opção;

  5. estraçalhados: particípio de zerrissen, do verbo zerreißen (rasgar, dilacerar, despedaçar).