quarta-feira, 18 de novembro de 2009

Defesa dos Lobos contra os Cordeiros (Verteidigung der Wölfe gegen die Lämmer)

deve o abutre se alimentar de flores*?
o que exigis do chacal?
que ele mude de pele? e do lobo? que
ele mesmo limpe os dentes?
o que não apreciais
nos coronéis* e nos papas?
o que vos deixa perplexos*
na tela mentirosa?

quem irá então costurar para o general
a condecoração sanguinária em sua calça? quem
irá fatiar o capão diante do agiota?
quem irá ostentar orgulhoso a cruz-de-ferro
diante da barriga que ronca? quem
irá pegar a gorjeta, a soma,
a propina? há
muitos roubados, poucos ladrões; quem
então os aplaude? quem
lhes coloca a insígnia? quem
é ávido pela mentira?

vede no espelho: covardes,
que evitam a fadiga da verdade,
avessos ao aprender, o pensar
é deixado a critério dos lobos,
a coleira* é vossa joia mais cara,
nenhuma ilusão é tão estúpida, nenhum
consolo é tão barato, qualquer chantagem
ainda é para vós branda demais.

cordeiros, irmãs são
as gralhas comparadas a vós:
cegais uns aos outros.
a irmandade reina
entre os lobos:
eles vão em bandos.

louvados sejam os predadores: vós,
convidativos ao estupro,
vos atirais sobre o leito negligente
da obediência. lamuriando,
ainda mentis*. quereis
ser estraçalhados*. vós
não mudais o mundo.

Hans Magnus Enzensberger



soll der geier vergissmeinicht fressen?
was verlangt ihr vom schakal,
dass er sich häute, vom wolf?
soll er sich selber ziehen die zähne?
was gefällt euch nicht
an politruks und an päpsten,
was guckt ihr blöd aus der wäsche
auf den verlogenen bildschirm?

wer näht denn dem general
den blutstreif an seine hose? wer
zerlegt vor dem wucherer den kapaun?
wer hängt sich stolz das blechkreuz
vor den knurrenden nabel? wer
nimmt das trinkgeld, den silberling,
den schweigepfennig? es gibt
viel bestohlene, wenig diebe; wer
applaudiert ihnen denn, wer
steckt die abzeichen an, wer
lechzt nach der lüge?

seht in den spiegel: feig,

scheuend die mühsal der wahrheit,
dem lernen abgeneigt, das denken
überantwortend den wölfen,
der nasenring euer teuerster schmuck,
keine täuschung zu dumm, kein trost
zu billig, jede erpressung
ist für euch noch zu milde.

ihr lämmer, schwestern sind,

mit euch verglichen, die krähen:
ihr blendet einer den anderen.
brüderlichkeit herrscht
unter den wölfen: sie gehen in rudeln.

gelobt sein die räuber: ihr,

einladend zur vergewaltigung,
werft euch aufs faule bett
des gehorsams. winselnd noch
lügt ihr, zerrissen
wollt ihr werden. ihr
ändert die welt nicht.

Hans Magnus Enzensberger


Manteve-se a métrica original e a organização dos versos: sem maiúsculas no início dos períodos. Esse recurso de se utilizar das minúsculas é menos perceptível ao se traduzir para o português, porque os todos os substantivos em alemão, independente de serem ou não nomes próprios, são escritos com inicial maiúscula (o que não acontece no caso do texto).

  1. flores: no original não está o seu correspondente literal, Blumen, mas vergissmeinicht, que seria uma flor, "miosótis" ou "não-me-esqueças" em português. Esse último bem traduz o termo alemão;

  2. coronéis: substituiu politruks. Um Politruk é um comissário político russo, um oficial, responsável pela doutrinação da população e que era leal ao governo de militares. É reacionário por excelência. É uma figura que tem raiz na Revolução Francesa como força antirrevolucionária e foi em seguida aprimorada na Rússia, quando o governo provisório de 1917 a introduziu no exército vermelho para garantir o controle político, perdurando até 1942;

  3. deixar perplexos: A expressão no verso é blöd aus der Wäsche gucken ("was guckt ihr blöd aus der wäsche / auf den verlogenen bildschirm?"), a tradução literal jamais faria sentido, mas a ideia é a de assistir impassível a algo, ver algo boquiaberto, sem qualquer reação;

  4. coleira: em alemão, é Leine. No texto, entretanto, está Nasenring, o anel que o gado usa no focinho. Optou-se por "coleira" por ser entre nós uma metáfora recorrente para se referir a um claro estado de submissão, "focinheira" também é boa opção;

  5. estraçalhados: particípio de zerrissen, do verbo zerreißen (rasgar, dilacerar, despedaçar).

Nenhum comentário:

Postar um comentário